Qui suis-je ?
Passionnée de langues et de littérature, c’est tout naturellement que je me suis tournée vers ces domaine lors de la poursuite de mes études supérieures. Alors, plutôt que de choisir entre l’une ou l’autre, j’ai embrassé les deux disciplines, car elles sont complémentaires, et permettent une meilleure compréhension des cultures inhérentes. Les cultures sont pour moi indissociables de la langue associée, car j’ai pu réaliser que le fonctionnement et les mécanismes d’une langue sont souvent le fondement de la formation de cette culture. L’un des exemple le plus parlant est la rigueur de la langue allemande, et la réputation rigide de nos amis germains. Bien sur, ce sont des généralités, qui aident à mieux appréhender la première phase d’apprentissage.
Mon histoire
Je suis moi même issue de l’interculturalité : Je suis née et j’ai grandi au Cameroun jusqu’à l’adolescence, et j’ai passé le reste de ma vie en France, tout en maintenant un lien profond avec mon pays de naissance. Je me considère donc comme une hybride, car je comprend aussi bien une culture que l’autre, et je vois bien que dans mon comportement, je n’agis pas de la même façon lorsque je suis en France, et lorsque je suis au Cameroun. J’ai également pu vivre dans d’autres pays d’Europe et d’Asie, des expériences qui ont encore plus ouvert mes horizons.
Dans mes formations en langues, j’ai pu rencontrer des personnes venant du monde entier, qui s’interrogeaient régulièrement sur ce qu’ils devaient/pouvaient faire en France, et ce qui ne passerait pas. Leur obsession était de pouvoir s’intégrer, et c’est vrai qu’une partie de cette communication passe par la langue : l’apprentissage d’une langue permet de communiquer, mais le fonctionnement d’une langue nous permet également de comprendre le fonctionnement de la culture qui en découle.
Me contacter
Vous souhaitez traduire, corriger ou rédiger un document ? N’hésitez pas à me contacter !
+33 782 398 678
odi-m@outlook.com
10.am – 7.pm